יום שבת, 23 במאי 2009

תרגום לעברית בסין

ההורים שלי חזרו השבוע מטיול של כמעט שבועיים וחצי בסין. את הטיול הם מסכמים במילה אחת - "מעניין". ההורים שלי נוהגים לצאת למסעות וטיולים ברחבי העולם, אך זו הפעם הראשונה בה הם מגיעים למדינה מתפתחת וזקוקים לשירותי תרגום לעברית. אמנם רוב הסינים הם אנשים אינטיליגנטים, ואפילו חלקם יודעים ומבצעים תרגום לעברית, אך עדיין לא ניתן להסתדר שם רק עם אנגלית.
את הטיול הזה הם עשו בליווי מדריך שביצע תרגום לעברית לאורך כל הדרך. הם אף הופתעו לגלות באסטות בדרכים עם מוצרים כגון גביעי יין עליהם מותבעות מילים בעברית. תרגום לעברית הפך לנפוץ בכל רחבי העולם, זאת בשל העובדה שמטיילים ישראלים רבים מגיעים לכל מקום. גם בהיותי בקניה לפני כ-11 שנה, הקנייתים לא רק שהיו כותבים בעברית, אלא גם שרים בעברית. קנייתים רבים עשו תרגום לעברית על מנת להרוויח עוד כמה שקלים מחבריהם הסוחרים. עברית ניתן לראות היום כמעט בכל איזורי התיירות. כך למשל ברומא ישנם סטודנטים רבים הלומדים כשפה שנייה את העברית, בדיוק כמו לימודי שפות באוניברסיטת בר אילן. מדינות רבות אחרות מלמדות תרגום לעברית.
בכל מקרה הורי הבינו שבלי תרגום לעברית הם לא יוכלו להסתדר בסין. לכן הם נצמדו לטיול מאורגן, אשר היו בו עוד כ-20 זוגות.
הטיול היה מאורגן עד כדי כך שגם הופעות שהם צפו בהם היו כלולות במחיר. את העובדה שהם נהנו ניתן לראות בכמות התמונות שהם חזרו איתם. עוד דבר, אמא שלי מאד נחרדה מדרך החיים והאסטתיקה שלהם. את צרכיהם הם עושים בשירותים שברוב המקרים אפילו אין בהם דלת, ועל המילה אסלה הם כלל לא שמעו, חור באדמה זה הדבר הנכון.
אבא שלי מאד התעניין בכך שהממשל אינו מאשר יבוא של טרקטורים, השקיה וכלים כבדים. מאחר וצריך למצוא למיליוני סינים עבודה, הממשל לא מוכן ליעל את העבודה בעזרת הטכנולוגיה. כך למשל את היערות משקים עם משאיות מים, ואת השטחים מעבדים הסינים בידיים.
פשוט מדהים. אז אם בכל זאת תרצו לסוע לסין, קחו איתכם איזה אחד שיעשה לכם תרגום לעברית.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה