יום שישי, 1 במאי 2009

תרגום לעברית - מקצוע?

האם יצא לכם פעם לפגוש מישהו שהעיסוק שלו זה תרגומים? או אולי תרגום לעברית? אז לי יצא לפגוש מישהו כזה.
השאלה הראשונה ששאלתי אותו היתה, איך בכלל הגעת לעסוק בנושא תרגום לעברית, מה הניע אותך? האם זה היה חלום ילדות? אני ממש לא חושב שישנם ילדים שחולמים להיות מתרגמים כשיגדלו. הוא ענה שלתחום תרגומים הוא הגיע ממש בטעות, הוא פשוט היה באיזו סיטואציה בה יצא לו להכיר את התחום ובעיקר תרגום לעברית , והחליט שזה הכיוון.
קודם כל הוא ישר העלה בפני את היתרונות בלעבוד בתחום תרגומים - ראשית הוא אמר שהדבר החשוב ביותר הוא היכולת להיות עם המשפחה. את המשרד הוא בנה בקומה התחתונה והכניסה היא מחוץ לבית. משרד קטן הנפרד מהבית, אך עדיין נמצא ממש בבית, כך שהוא בעצם גידל את הילדים והאכיל אותם כשהם חזרו מבית הספר. תרגום לעברית זהו החלק הקל יותר בתחום תרגומים. תרגומים מתחלקים למספר כיוונים כאשר תרגום לעברית כלומר - לשפה של המדינה בה אתה נמצא זה עסק קל יותר מכיוון ואתה מכיר את השפה והסלנגים המתחדשים מדי יום. כל נושא תרגומים הוא תחום רחב מאד כאשר תרגום לעברית תופס נתח קטן, אך משמעותי. צריך לזכור שכל הסרטים ותוכניות הטלויזיה עוברות תרגום לעברית, בין אם זה כתוביות ובין אם זה דיבוב. בתחומי התיירות - אטרקציות בצפון מבקשות הרבה פעמים לעשות תרגום לאנגלית של פליירים וכדו', ואף של עמוד באתר האינטרנט שלהם. הבעיה היחידה והמצחיקה שנתקלתי בה עם אטרקציות בצפון, היא שהם חוזרים כולם על אותה בדיחה שאם יעשו להם תרגומים לאתר - הם יאלצו ללכת ללמוד אנגלית על מנת שיוכלו לתקשר עם הלקוחות.
אם כבר דיברנו על תרגום לאנגלית, אז תרגומים לאנגלית, תרגומים לעברית - הם כמעט זהים, זהו פשוט ההבדל בין שפת המקור לשפת היעד.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה