יום שבת, 23 במאי 2009

תרגום לעברית בסין

ההורים שלי חזרו השבוע מטיול של כמעט שבועיים וחצי בסין. את הטיול הם מסכמים במילה אחת - "מעניין". ההורים שלי נוהגים לצאת למסעות וטיולים ברחבי העולם, אך זו הפעם הראשונה בה הם מגיעים למדינה מתפתחת וזקוקים לשירותי תרגום לעברית. אמנם רוב הסינים הם אנשים אינטיליגנטים, ואפילו חלקם יודעים ומבצעים תרגום לעברית, אך עדיין לא ניתן להסתדר שם רק עם אנגלית.
את הטיול הזה הם עשו בליווי מדריך שביצע תרגום לעברית לאורך כל הדרך. הם אף הופתעו לגלות באסטות בדרכים עם מוצרים כגון גביעי יין עליהם מותבעות מילים בעברית. תרגום לעברית הפך לנפוץ בכל רחבי העולם, זאת בשל העובדה שמטיילים ישראלים רבים מגיעים לכל מקום. גם בהיותי בקניה לפני כ-11 שנה, הקנייתים לא רק שהיו כותבים בעברית, אלא גם שרים בעברית. קנייתים רבים עשו תרגום לעברית על מנת להרוויח עוד כמה שקלים מחבריהם הסוחרים. עברית ניתן לראות היום כמעט בכל איזורי התיירות. כך למשל ברומא ישנם סטודנטים רבים הלומדים כשפה שנייה את העברית, בדיוק כמו לימודי שפות באוניברסיטת בר אילן. מדינות רבות אחרות מלמדות תרגום לעברית.
בכל מקרה הורי הבינו שבלי תרגום לעברית הם לא יוכלו להסתדר בסין. לכן הם נצמדו לטיול מאורגן, אשר היו בו עוד כ-20 זוגות.
הטיול היה מאורגן עד כדי כך שגם הופעות שהם צפו בהם היו כלולות במחיר. את העובדה שהם נהנו ניתן לראות בכמות התמונות שהם חזרו איתם. עוד דבר, אמא שלי מאד נחרדה מדרך החיים והאסטתיקה שלהם. את צרכיהם הם עושים בשירותים שברוב המקרים אפילו אין בהם דלת, ועל המילה אסלה הם כלל לא שמעו, חור באדמה זה הדבר הנכון.
אבא שלי מאד התעניין בכך שהממשל אינו מאשר יבוא של טרקטורים, השקיה וכלים כבדים. מאחר וצריך למצוא למיליוני סינים עבודה, הממשל לא מוכן ליעל את העבודה בעזרת הטכנולוגיה. כך למשל את היערות משקים עם משאיות מים, ואת השטחים מעבדים הסינים בידיים.
פשוט מדהים. אז אם בכל זאת תרצו לסוע לסין, קחו איתכם איזה אחד שיעשה לכם תרגום לעברית.

יום שני, 18 במאי 2009

מסעדות בצפון

לפני הקיץ אני רוצה קצת להתמקד בתחום מסעדות בצפון. מאחר ותחום המסעדנות הינו תחום בעל מגמות חיוביות ושליליות, אני רוצה להתייחס למגמות אלו בצפון.
מסעדות בצפון כמעט כמו כל עסק בארץ מושפע ממצבים פוליטיים. בהגה המקצועית קוראים לזה חסם פוליטי-מדיני וחסם בטחוני. כולנו יודעים מה קורה כאשר ישנו פיגוע בתל אביב חס וחלילה - אתרי התיירות נפגעים ברמות הקשות ביותר, הן בעקבות המורל של המקומיים והן בעקבות פחד התיירים להגיע לעיר. ארץ ישראל בכלל נפגעת כאשר יש פיגוע חבלני, תיירים אינם מבדילים בין ערים, ופשוט מבטלים את הגעתם לישראל. ישראל ככלל מצטיירת כמדינה בעלת בעיות ביטחוניות.
כך גם מסעדות בצפון. כולנו זוכרים את מלחמת לבנון השנייה, מסעדות בצפון היו סגורות ממטולה, עד טבריה בצד אחד וחיפה בצד שני. הדבר גרם לפגיעה מאד קשה בכלכלת ישראל בכלך וב מסעדות בצפון בפרט.
כשעסקתי בפרסום תיירות נתקלתי בלפחות 2 מסעדות חדשות שהיו יכולות להתרומם, אך מאחר והן פתחו בסמוך מאד לתחילת המלחמה בצפון, הן לא הצליחו לשרוד אפילו שנה. רק בשביל לחדד את הנקודה - השקעה בהקמת מסעדה מגיעה למאות אלפני שקלים, בדרך כלל מבוצע שיפוץ כללי המקנה למסעדה את הקונספט הדרוש, לאחר מכן אלו חודשים רבים בהם אין רווחים, מחירי הרצה, פתרון בעיות, קניות מוצרים ועוד.
מסעדות בצפון שנפתחו בסמוך למלחמה נתקלו בקשיים כלכליים גדולים ולא הצליחו להסתגל למצב.
ניקח את המבנה הממוקם מול תחנת הדלק עגולה בראש פינה, זו דוגמה מצויינת, במקום נפתח גריל בר היחיד מסוגו מבין כל ה מסעדות בצפון, לאחר שנסגר בעקבות המלחמה לקח יותר משנתיים עד שהמקום נפתח על ידי מישהו אחר, בין לבין המקום הספיק לעבור מספר ידיים, נקנה ונמכר לפני שנפתח.
אם כך, צריך למצוא פתרון שיסייע למצוקת מסעדות בצפון שנובע ממפגעים בטחוניים, כמו שיש ביטוח לנזקי מזג אוויר.
הבעיה היא שפיצוי למסעדה כמו שמקובל היום, מחסה נזקים אך אינו מחסה נזקים עתידיים.

יום שישי, 1 במאי 2009

תרגום לעברית - מקצוע?

האם יצא לכם פעם לפגוש מישהו שהעיסוק שלו זה תרגומים? או אולי תרגום לעברית? אז לי יצא לפגוש מישהו כזה.
השאלה הראשונה ששאלתי אותו היתה, איך בכלל הגעת לעסוק בנושא תרגום לעברית, מה הניע אותך? האם זה היה חלום ילדות? אני ממש לא חושב שישנם ילדים שחולמים להיות מתרגמים כשיגדלו. הוא ענה שלתחום תרגומים הוא הגיע ממש בטעות, הוא פשוט היה באיזו סיטואציה בה יצא לו להכיר את התחום ובעיקר תרגום לעברית , והחליט שזה הכיוון.
קודם כל הוא ישר העלה בפני את היתרונות בלעבוד בתחום תרגומים - ראשית הוא אמר שהדבר החשוב ביותר הוא היכולת להיות עם המשפחה. את המשרד הוא בנה בקומה התחתונה והכניסה היא מחוץ לבית. משרד קטן הנפרד מהבית, אך עדיין נמצא ממש בבית, כך שהוא בעצם גידל את הילדים והאכיל אותם כשהם חזרו מבית הספר. תרגום לעברית זהו החלק הקל יותר בתחום תרגומים. תרגומים מתחלקים למספר כיוונים כאשר תרגום לעברית כלומר - לשפה של המדינה בה אתה נמצא זה עסק קל יותר מכיוון ואתה מכיר את השפה והסלנגים המתחדשים מדי יום. כל נושא תרגומים הוא תחום רחב מאד כאשר תרגום לעברית תופס נתח קטן, אך משמעותי. צריך לזכור שכל הסרטים ותוכניות הטלויזיה עוברות תרגום לעברית, בין אם זה כתוביות ובין אם זה דיבוב. בתחומי התיירות - אטרקציות בצפון מבקשות הרבה פעמים לעשות תרגום לאנגלית של פליירים וכדו', ואף של עמוד באתר האינטרנט שלהם. הבעיה היחידה והמצחיקה שנתקלתי בה עם אטרקציות בצפון, היא שהם חוזרים כולם על אותה בדיחה שאם יעשו להם תרגומים לאתר - הם יאלצו ללכת ללמוד אנגלית על מנת שיוכלו לתקשר עם הלקוחות.
אם כבר דיברנו על תרגום לאנגלית, אז תרגומים לאנגלית, תרגומים לעברית - הם כמעט זהים, זהו פשוט ההבדל בין שפת המקור לשפת היעד.